Tiek runāts (Euro-speak) par kompromisu, kura nozīme nav skaidri definēta, dodot iespējas to dažādās valstīs interpretēt dažādi.
Piezīmes
Bez tam dažreiz dažādi ES likumu tulkojumi tiek izstrādāti tieši tāpēc, lai nomierinātu dažas ES dalībvalstis, sekmējot kompromisu un mazinot spriedzi.
Daudzos gadījumos ieteicams ielūkoties franču ES tekstu versijā, jo franču valoda ir oficiālā Eiropas justīcijas tiesas valoda. Franču izcelsmes ierēdņi arī vada gan Eiropas Komisijas, gan ES Ministru padomes juridiskos birojus (legal service).